BARCELONA | AGÈNCIES/DDG
La contractació d'un servei de traducció al castellà per atendre, en la comissió de Cooperació i Solidaritat del Parlament, una delegació de Nicaragua, continua aixecant polseguera. La polèmica
segueix oberta i ahir va generar algunes tensions durant la celebració de la Junta de Portaveus, segons fonts parlamentàries.
El Parlament de Catalunya hauria pagat al voltant de 1.000 euros per la contractació d'aquest servei de traducció simultània català-castellà. Així es va deduir de les paraules del president del Parlament català, Ernest Benach, en la reunió d'ahir de la Mesa i la Junta de Portaveus de la cambra catalana, segons que van explicar diverses fonts coneixedores de la reunió.
En la reunió, el secretari quart de la Mesa, Rafael Luna (PP), va demanar explicacions a Benach per aquest assumpte, que va acabar convertint-se en un factor de tensió, sobretot quan poc més tard, la portaveu del grup popular, Dolors Montserrat, va insistir a deplorar aquest episodi.
Diverses fonts van explicar que Benach va acollir amb irritació les crítiques de Montserrat a la contractació, en plena crisi, d'un servei de traducció del català al castellà, més quan tots els diputats del Parlament de Catalunya entenen i parlen les dues llengües.
Benach va recordar a Montserrat, de forma molt vehement segons fonts presents en la reunió, que els diputats tenen dret a expressar-se en la llengua habitual de treball de la cambra i que així es fa amb normalitat des de 1980. Mentrestant el PP no descarta demanar dimissions per aquest cas.
El vicepresident primer de la Mesa, el socialista Higini Clotas, també va prendre la paraula per opinar que, en qualsevol cas, s'hagués pogut prescindir almenys de la traducció del castellà al català, atès que la totalitat de parlamentaris dominen la llengua espanyola i podien entendre perfectament les intervencions dels representants nicaragüencs.
En una línia similar es va expressar ahir CiU a través dels diputats Jordi Turull i Antoni Fernández Teixidó; aquest últim va reconèixer fins i tot que el Parlament es podria haver "estalviat" la contractació dels traductors
ERC, escandalitzada
El secretari de Cooperació de la Generalitat, David Minoves, va defensar ahir que el Parlament contractés el servei de traducció simultània. Minoves va dir que "hauria estat un contrasentit" fer la intervenció en castellà, ja que als nicaragüencs, precisament, els interessava saber com Catalunya projecta els seus signes identitaris en les seves estratègies de cooperació. Minoves, a més, va preguntar-se: "Oi que ningú es preguntaria en un parlament de Dinamarca o Finlàndia, si tinguessin una visita semblant, quant costaria la traducció?".
Mentrestant la secretària de política europea, internacional i cooperació d'ERC, Marta Rovira, va manifestar ahir la seva "indignació" per la "manipulació política i mediàtica" que creu que s'ha fet amb el tema de la traducció. Creu que la polèmica l'han generat intencionadament algunes formacions en un clima marcadament preelectoral.