L'Aula de Teatre de la UdG "s'atreveix" enguany amb el text clàssic per excel·lència, el més reconegut de William Shakespeare: Hamlet. Però ho fa a la seva mida, amb una versió reduïda que s'ha adaptat per a l'ocasió, i que també reversiona el títol del clàssic. El nom de la proposta és En Robert i en Sidru fan Hamlet, i ja deixa entreveure que aquesta serà una proposta del tot diferent, tot i que partint de la base shakesperiana.

L'obra està dirigida per Mercè Mas, que torna al capdavant del grup, i que explica que si s'han "atrevit a treballar" amb un text del dramaturg anglès és perquè "a la UdG comptem amb la presència de Salvador Oliva, traductor i estudiós de Shakespeare, el qual aporta tot el coneixement i entusiasme que es necessita per fer arribar aquest text als estudiants". El mateix Oliva s'ha encarregat de la traducció i revisió del text, amb un gran coneixement de causa. I és que el banyolí, dins de la seva faceta de traductor, s'ha centrat en la dramatúrgia de Shakespeare, autor del qual ha traduït la totalitat de l'obra dramàtica i poètica.

Mercè Mas també explica que és una versió molt reduïda, "un tastet d'una obra mestra que val la pena provar encara que sigui en petites dosis". Per tal d'aconseguir-ho, ha combinat fragments literals del text original amb una narració del llenguatge actual.

Pel que fa al treball dels estudiants, s'ha intentat que fos "molt coral, amb un protagonisme molt repartit". A tall d'exemple, val a dir que hi ha més d'un Hamlet i més d'una Ofèlia; el repartiment comprèn Aida Badosa, Aida Bresolí, Ariadna Cateura, Enric Cardona, Gisela Dorado, Isidre Fàbrega, Núria Monclús, Robert Muñoz, Noèlia Izquierdo, Meritxell Torres i Júlia Ventura.

Es faran dues representacions: demà i dimecres, a les 10 de la nit.