REDACCIÓ
Van néixer fa 50 anys, però les seves aventures estan més vives que mai. Els herois gals més importants de la història del còmic celebren el seu natalici amb magnificència amb "L'aniversari d'Astérix i Obélix - El llibre d'or", un àlbum del que han sortit avui a la venda tres milions d'exemplars a tot el món.
Astérix i Obélix no es jubilen, tot i l'intent del seu dibuixant, Albert Uderzo. A les primeres pàgines del llibre, el seu creador s´imagina als protagonistes 50 anys més vells vivint a un llogaret on els romans haguessin arrasat els boscos i intentarien construir-hi cases. Tal panorama, amb un Astérix i un Obélix desmoralitzats pel pas del temps.
Però el lector podrà gaudir de les vinyetes amb tota la seva essència, perquè Obélix propina al propi Uderzo, que apareix per a saludar als seus herois, amb un fort cop de puny que el convida a retornar els personatges al seu aspecte tradicional.
I tornen convidats a una gran festa, aquestes noces d'or en les quals cada personatge aportarà un regal simbòlic i en la qual no falten pirates, legionaris romans i "picades d'ullet" a les aventures més mítiques, a grans artistes com Rodin o Delacroix o a llegendes musicals com Els Beatles o Michael Jackson.
En més de 100 idiomes
"L'Aniversari d´ Astérix i Obélix - El llibre d'or", que ha arribat a les llibreries de 15 països i s´ha editat en més de 100 idiomes -amb edicions en castellà, català, gallec i euskera-, rescata un text que el guionista René Goscinny mai va arribar a publicar: una riallera guia de viatges per a la qual Uderzo ha elaborat noves il·lustracions que se sumen a les vinyetes inèdites de l'àlbum.
El lector podrà reconèixer també algunes vinyetes d'històries anteriors, que han estat represes en aquest homenatge per a recordar algunes de les 33 aventures que tenen lloc al famós llogaret de la Gàl·lia, amb diàlegs adaptats a aquestes noves historietes curtes.
Per a fer accessibles al lector totes les bromes actuals, els traductors de cada llengua han fet algunes modificacions i han canviat algunes referències, però no totes han passat aquest filtre, com demostra la negativa de reemplaçar a un còmic francès per "Chiquito de la Calçada" ja que "baixava el nivell cultural d´ Astérix", segons l'editora espanyola, Maria José Guitian.