GIRONA | DDG
L'Institut Cervantes d'Atenes va acollir ahir la presentació de la traducció al grec del llibre El violí d'Auschwitz, de la poetessa figuerenca d'adopció Maria Àngels Anglada.
Per obrir l'acte, el director de l'Institut Cervantes, Eusebi Ayensa, va adreçar una salutació a la directora de l'EKEMEL (Centre Nacional per a la Traducció Literària), coorganitzador de l'acte, així com a l'editor de l'obra en grec, representant de l'editorial atenesa Konidaris. L'acte va continuar amb una conferència del poeta català Sam Abrams, el qual va parlar de la importància d'aquesta obra d'Anglada, situant-la en el marc de les lletres catalanes contemporànies. Per la seva part, Athinà Kakuri, traductora i crítica literària, va parlar sobre la novel·la històrica a Grècia. L'acte es va cloure amb una intervenció de la traductora Kleti Sotiridu, que va llegir dos fragments de la seva traducció al grec, un del principi i un del final del llibre sobre el camp de concentració nazi.
Finalment, la jove violinista grecocolombiana Francisca Rocca-Arbelàez va interpretar uns passatges de La Follia, d'A. Corelli, una obra que té un paper important dins d'El vilolí d'Auschwitz.
Hi haurà versió anglesa
Sam Abrams va presentar Maria Àngels Anglada com una poeta, novel·lista, contista, cronista de viatges, assagista, crítica, articulista, traductora i professora, una de les figures més complexes i més sòlides de la literatura catalana moderna. Abrams va recordar que enguany es commemora el desè aniversari de la mort de l'escriptora, i va posar de relleu l'important impuls a la projecció exterior de la seva obra mitjançant traduccions a les principals llengües de la cultura europea i d'Amèrica. Va esmentar, en aquest sentit, les traduccions al francès i a l'ale?many, i va anunciar que es prepara la versió en llengua anglesa. "La grandesa humana, intel·lectual i artística de la seva obra ja no és només un secret dels catalans", va comentar.