53 cinemes d'arreu de Catalunya van oferir ahir dues sessions gratuïtes de pel·lícules doblades en català per així mirar d'estovar i replicar la futura llei del cinema que impulsa el Departament de Cultura. Amb aquesta iniciativa, els multisales agrupats dintre el Gremi d'Empresaris de Cinemes de Catalunya van augmentar d'un 3% a un 8% el nombre de sales que han ofert cinema en català, una xifra que encara queda molt lluny del 50% de sales que vol fixar la llei del cinema. "Nosaltres volem créixer amb el cinema en català però creiem que la demanda que diu que hi ha la conselleria no existeix", va assenyalar el gerent dels cinemes Albèniz de Girona, Josep Maria Pallàs.

A les comarques gironines, les sales que hi van particpar van ser els cinemes Albèniz de Girona, els Ocine de Girona i Platja d'Aro, Cinebox Espai Gironès (Salt), i els cinemes de Figueres, Roses i Olot.

Els Albèniz van projectar gratuïtament ahir la pel·lícula A la deriva a la sala 2 i a la sessió de dos quarts de cinc de la tarda amb prou feines hi havia una dotzena de persones. "Si anem omplint aquestes 53 sales i hi ha més demanda de cinema en català, nosaltres estem disposats a posar més sales", va continuar Pallàs. "I així podríem arribar al 20%, al 30% o al 40% de sales en català. Nosaltres ens devem al públic. El que decideix no hauria de ser l'Administració ni nosaltres, sinó l'espectador que paga per anar al cinema. Podem tenir la millor llei del cinema en català però els cines buits", va reiterar el gerent dels cinemes Albèniz de Girona, que ha parlat també d'importants diferències a Catalunya pel que fa a l'oferta de cinema en català.

"Catalunya és molt diversa i on el català té més presència com a llengua vehicular (Girona, Figueres, Olot, Manresa, Granollers) també hi ha més presència de cinema en català", va assenyalar Pallàs. "Aquí, a Girona, hi ha les mateixes còpies (3) en català que en castellà de Pluja de Mandonguilles. En el cas de Planet 51, tres són en castellà i dues en català", va explicar el gerent dels Albèniz de Girona. "En altres localitats catalanes no hi ha aquesta equiparació perquè l'ús social del català tampoc està al mateix nivell", va puntualitzar Pallàs, que va reconèixer que el cinema infantil és un dels gèneres més acceptats en català.

El doblatge en català, deficient

"Creiem que a l'Administració li va faltar valentia quan fa ver la llei d'immersió lingüística fa 30 anys. Llavors és quan havia d'haver impulsat que totes les pel·lícules infantils i les aptes fossin doblades al català", va comentar el gerent dels Albèniz. "Han passat tres dècades i som allà mateix. Diem que no tenim cinema en català però és que no hi hagut una aposta clara", va lamentar Pallàs, que també va criticar un altre handicap de les pel·lícules en català: el doblatge. "Moltes persones prefereixen veure la pel·lícula en castellà que no pas en català per culpa del doblatge", va afirmar.

"En aquests moments ens trobem que el doblatge en català recau en actors coneguts en sèries de televisió de gran audiència televisiva com Ventdelplà El Cor de la Ciutat", va comentar Pallàs. "Què passa, doncs? Que la gent veu un actor nord-americà parlar amb una veu impostada que té relacionada amb un personatge concret televisiu. No és creïble", va puntualitzar el gerent dels Albèniz, que considera que el doblatge català és "molt pla, televisiu i sense el glamur de veus en castellà com la de Constantino Romero".

"El doblatge en català no reflecteix el llenguatge del carrer, no és el col·loquial que fem servir amb amics i família. No m'hi sento gaire identificat del tot", va comentar Carles Díaz, veí de Ripollet i un dels pocs espectadors de la sessió en català d'A la Deriva. "El doblatge en castellà és més barroer i crec que respecta més la versió nord-americana", va afegir Díaz, que, no obstant això, va reclamar una major presència de pel·lícules en català a les cartelleres dels multicinemes. "Aquí n'hi ha tres però en altres llocs l'oferta és molt pobra. Potser s'hauria d'arribar a un 20% de pel·lícules en català o si no projectar films en versió original però amb subtítols en català", va reflexionar el veí de Ripollet.

"Potser estem massa mal acostumats al doblatge i caldria respectar més l'idioma original de la pel·lícula", va finalitzar Díaz.