El Col·lectiu de Professionals del Doblatge i la Sonorització a Espanya han criticat avui les paraules atribuïdes al Ministre d'Educació, Ángel Gabilondo, que deia que el doblatge és el causant del baix coneixement d'idiomes estrangers a Espanya, per considerar-lo "un missatge imprecís".

Segons que ha informat el col·lectiu, un estudi elaborat pel pla MEDIA 2007 de la Unió Europea realitzat en 31 països subratlla que és "arriscat concloure que la versió original subtitulada afavoreixi l'aprenentatge de cap idioma, i que el doblatge sigui el causant d'un nivell inferior de coneixements lingüístics".

En aquesta línia, l'Eurostat - que analitza el nivell d'idiomes en diversos països de la Unió Europea - apunta que França, Itàlia, Alemanya, Àustria, República Txeca, Eslovàquia, Suïssa i Bèlgica, països on s'usa el doblatge com a eina lingüística, tenen un nivell de coneixement d'idiomes estranger molt superior al d'Espanya.

D'una altra banda, Eurostat localitza a Grècia, Bulgària, Espanya, Portugal, Romania, Hongria i Turquia, a la major proporció de població adulta que no parla cap idioma estranger.

En tots aquests països, excepte Espanya i Hongria, que comença a doblar, es projecta i emet en versió original subtitulada.

També els dobladors han volgut assenyalar que l'"Anuari Demogràfic" de les Nacions Unides ressalta que "en tots els països on es recullen oficialment dades lingüístiques, la forma d'aproximar-los està condicionada per la realitat social i política del país".

El sector ha volgut subratllar que està "completament obert" a col·laborar amb el Ministeri d'Educació i el Ministeri de Cultura per "aportar idees i vies de cooperació per al progrés de la indústria audiovisual".