L´exili dels noms i les paraules

Un dels encerts de l'espectacle és, justament, la llengua i no caure en el parany de fer que uns empressin el català i l'altre el castellà

22.10.2014 | 07:09
L´exili dels noms i les paraules
L´exili dels noms i les paraules
· Traduccions/translations
  • Direcció: Ferran Utzet
  • Companyia: La Perla 29
  • Teatre Municipal de Girona, 19 d'octubre
  • Festival Temporada Alta

Hi ha una cita de la Divina Comèdia que, amb dues pinzellades i mitja, condensa tota la cruesa de l'exili: a Dant no li fa falta més que una sentència anunciant el gust de sal d'un pa que no és el teu i la duresa del camí quan puges i baixes les escales d'una casa que t'és aliena perquè el lector s'empassi gola avall un glop de fel i malenconia. A Brian Friel, l'autor de Traduccions/Translations, només li fa falta una revisió cartogràfica aparentment anecdòtica en la Irlanda rural per posar sobre la taula la violència que suposa esborrar una llengua i amb la qual podem trobar més d'un paral·lelisme.

Són els anys 30 del segle XIX i un parell d'enginyers de l'exèrcit anglès es planten en un petit poble d'Irlanda per cartografiar el territori i traduir els seus topònims a la llengua de l'imperi -"estandaritzar", en diuen ells-. Alhora que els dos soldats treballen per canviar els noms en gaèlic de rierols, turons i paratges per d'altres completament arbitraris, coneixem la vida de la petita comunitat rural. Entorn del pati d'una escola de poble on un mestre borratxo i el seu fill coix ensenyen els vilatans a sumar, a llegir i a escriure en la seva llengua i a estimar els clàssics, el públic descobreix els seus temors per la collita, les xafarderies dels veïns i el que els vindrà, com una nova escola pública gratuïta on només s'educarà en anglès.

Un dels encerts de l'espectacle és, justament, la llengua i no caure en el parany de fer que uns empressin el català i l'altre el castellà: sobre l'escenari, els dos bàndols parlen català -uns amb deix rural, els altres estandaritzat-, però l'espectador sap que fan servir dues llengües diferents i nouvinguts i nadius es comuniquen entre ells amb l'ajuda d'un intèrpret que provoca més d'un embolic.

I si la traducció d'un parell de frases quotidianes ja n'elimina matisos, què no es perd quan esborrem la memòria dels noms i els canviem per d'altres que ens són aliens? "Aprenem-nos els noms nous i convertim-los en la nostrallar", diu un dels personatges. Impossible, sense llengua tot és exili.

Compartir a Twitter
Compartir a Facebook

Cultura

La coreògrafa Marta Izquierdo experimenta sobre la frontera i l´exili a l´Animal a l´Esquena

La coreògrafa Marta Izquierdo experimenta sobre la frontera i l´exili a l´Animal a l´Esquena

L'artista mostrarà divendres al Teatre Ateneu de Celrà un nou espectacle amb la col·laboració de...

La Casa de Cultura proposa un cicle sobre la revolució nanotecnològica i la computació

La Casa de Cultura de Girona a anunciat cicles de conferències sobre la revolució nanotecnològica,...

La connexió de Mazoni amb músics turcs triats a l´atzar arriba a l´Auditori de Girona

La connexió de Mazoni amb músics turcs triats a l´atzar arriba a l´Auditori de Girona

El cantant bisbalenc oferirà 3 actuacions els dies 6, 7 i 8 d'octubre a Manresa, Girona i...

Estrelles Michelin 2017

Millors gorgues de Girona

Tots els restaurants amb estrella Michelin 2017

La Guia Michelin 2017 serà presentada aquest dimecres al Mas Marroch de Girona. Hi assistiran tots els cuiners de restaurants amb dues i tres estrelles Michelin


Notes de tall 2017

Notes de tall 2017

Consulta el llistat de totes les notes d'accés a les carreres de les universitats catalanes. 

 

Cartellera a Girona

Tots els cinemes de Girona

Tots els cinemes de Girona

Consulta la cartellera a Girona, Salt, Palamós, Olot, Ripoll, Platja d'Aro i Salt. Tot el cinema de Girona

 
Enllaços recomanats: Premis cinema