Té sentit que continuem anomenant insurrectes als demòcrates àrabs? No seria més correcte qualificar-los com "els demòcrates" i "el moviment democràtic o demòcrata"? Al principi tenia lògica, però ja toca canviar el pas. Tinguem cura amb el llenguatge que hem d'utilitzar respecte al canvi que viuen els països àrabs. Un mal ús pot utilitzar-se en contra dels demòcrates d'allà.

El món està dividit entre els que optem per la modernitat i els que opten pel feudalisme, pensaments integrista i neoliberal inclosos entre els segons. La veritable "guerra de civilitzacions" és aquesta, i no la de les diferències ètniques i religioses.

El llenguatge va inventar-se per entendre's; i el llenguatge escrit, per entendre's per mitjà dels papers. El mal ús de la paraula solament crea confusió, i això és el que està passant amb el vocabulari relatiu a l'Islam.

Islam: conjunt de persones i pobles que segueixen aquesta religió. Islàmic: pertanyent o relatiu a l'Islam. Islamisme: conjunt de dogmes i preceptes morals que constitueixen la religió de Mahoma. Musulmà: qui professa la religió de Mahoma, i, també, allò que pertany o és relatiu a aquesta religió. Àrab: Pertanyent o relatiu als pobles de llengua àrab. I, atenció! Islamista: pertanyent o relatiu a l'integrisme musulmà, i, també, partidari del moviment integrista musulmà. O sigui, es pot ser musulmà, però no ser àrab; com es pot ser català i no ser catòlic; i a l'inrevés, és pot ser àrab i no ser musulmà, i és pot ser catòlic i no ser català. I seguim. És pot ser islàmic i no ser islamista (integrista); i és pot ser islamista i anar en contra de la resta del món islàmic; com es pot ser espanyol i no ser espanyolista; o ser espanyolista i anar en contra de la resta d'espanyols.

L'Islam s'estén arreu del món, no solament als països que parlen l'àrab; i els islamistes també estan arreu del món, però solament representen l'integrisme, el que nosaltres diríem l'extrema dreta violenta o l'extrema esquerra violenta, com vulguin, doncs és el mateix. Això sí, tot el que és terrorisme és islamista, per això el terrorisme de Ben Laden és islamista i no islàmic (no existeix terrorisme islàmic).

Fóra bo que respectéssim el valor que té cada paraula, el contrari crea confusió i provoca malestar entre les persones a les quals indirectament s'ofèn. Per exemple, quan s'escriu "el grup terrorista islàmic" en lloc de "el grup terrorista islamista" s'està ofenent a totes les persones amb un mínim de coneixements i, molt especialment, a tots els musulmans contraris als atemptats.

Però si és evident el mal ús que fan de les paraules els que han de saber el seu significat, imaginem-nos el mal enteniment dels lectors, que no han de saber forçosament quina és la paraula precisa. Vull dir que la major part dels lectors interpreten igual islamista que islàmic, d'aquí que l'esforç dels comunicadors no solament s'hagi de quedar en l'ús correcte de les paraules, sinó que ha d'anar més enllà, especialment en els titulars relatius al terrorisme islamista. Per exemple, en lloc de dir en títol o subtítol "el terrorisme islamista" o "el grup islamista", podem dir "el grup terrorista Al-Qaeda", o simplement "Al-Qaeda", o el nom del grup que sigui; tothom sap que són integristes i no genera la confusió que provoca la paraula islamista.

Ajudem els demòcrates àrabs també amb l'ús de la paraula.