Atacs al català i males traduccions

22.07.2016 | 10:27

hores baixes per a la nostra llengua i la nostra cultura, que Espanya, cosa que porta inscrita en els seus gens, intenta exterminar: si l'extrema dreta del PP ho deixa clar, la dreta (què és, si no?) del PSOE li nega l'ús i el nom, si més no al País Valencià. El «Defensor del Pueblo» -espanyol, és a dir, castellanoandalús-, naturalment, del PP i el PSOE ens diu que, pel sol fet d'existir i parlar creem una «desigualtat». El gran Pepe Rubianes potser els diria on s'haurien de ficar la pretesa «igualtat». Voler ser dependent és mantenir aquest cretinisme ignominiós i avalar els atacs i humiliacions diàries a la llengua catalana, arreu dels Països Catalans: als restaurants i cafès, a les botigues, a les comissaries de policia, als CAP i consultoris mèdics, a les platges amb els socorristes...

Només ens quedarà la cuina? Però la cuina sense llengua no és res: fa pena veure-la maltractada i ignorada als llibres o a les cartes dels restaurants, on hi ix l'espúria «fidegüá» (sic), l'«arroz abanda», o l'«escalibada» i altres injúries patuesitzants a l'ortografia. O en l'escàs etiquetatge en català que, a sobre d'escàs, diuen «manetes de porc» als peus, en traducció literal del castellà.

I fa angúnia, per exemple, veure com un escriptor-vedette de La Vanguardia i de Catalunya Ràdio, renunciant als noms de la llengua que ha creat uns plats, anomena l'«arròs a la cassola» de tota la vida (amb sépia i costelló, a l'estil de Girona) com a «Arroz caldoso con sepia y costillar de cerdo»: quin gust pot tenir un plat rebatejat en una llengua que li és estranya? O posar «cigales» en comptes d'escamarlans, cosa molt corrent. Fins i tot he arribat a veure fer servir, en una carta en català, la paraula «fongs» (d'hongos), que, més aviat, em recorda els fongs dels peus, i no els deliciosos bolets.

També hem de dir que quan es tradueix a altres llengües a les cartes dels restaurants, es maltracta l'espanyol, el francès, l'italià o l'anglès, que són llengües que conec, sobretot en el seu lèxic gastronòmic. D'altres llengües que ara també se solen utilitzar a les cartes dels restaurants, com l'alemany o el rus, no els en puc dir res. Però m'imagino que els resultats encara són més desastrosos.

He vist anunciar una carn amb «garbage» (escombraries) per «cabbage» (col).

Naturalment, els que s'enduen la palma són els restaurants xinesos, que solen fer les traduccions a través del Google Translator, i ens dóna perles com «crap» (literalment merda) per cranc, «testicles de calamar» (per tentacles), «fish Nautical fashion» (per peix a la marinera), «piglet spit» -o sigui, porquet amb escopinada- i, per no cansar-los més, «potatoes with lamp» (làmpada , per lamb, xai; vist a la Platja d'Aro), «untidy eggs and ham», o sigui «ous desordenats amb pernil» (segons la traducció a l'anglès).

Els turistes estrangers que van als nostres restaurants, com a mínim, es poden fer un fart de riure.

Compartir a Twitter
Compartir a Facebook
Enllaços recomanats: Premis cinema