Google, Firefox i Wikipedia han traduït més de 500 documents a la llengua maia, com a part del programa de rescat a les llengües mortes que la companyia del cercador va anunciar a finals de juny. El problema inicial a què s'han enfrontat les companyies és la gran quantitat de neologismes que no poden traduir amb els arxius històrics existents d'aquest idioma.

Translatón és com s'ha cridat a la marató intensiva que ha tingut lloc dijous passat a Yucatán per traduir 500 pàgines de Wikipedia, 10 pàgines del fons de rescat de llengües de Google, i part del text que necessiten tant els codis de Firefox com de Wikipedia, per donar suport a les pàgines web.

Segons afirmen els fundadors a CNN News a Mèxic, el gran repte d'aquesta marató ha estat la inclusió de la gran quantitat de neologismes existents en l'actualitat, i que no poden traduir a la llengua maia. Per fortuna, molts dels parlants de la llengua maia estan criats ja en l'era digital, de manera que aquestes paraules noves, importades directament d'altres idiomes, ja formen part del seu vocabulari.

La traducció s'ha dut a terme de la mà de 20 natius de la llengua i experts en filologia, acompanyats de centenars d'arxius historiogràfics sobre la cultura i l'idioma maia.

El maia ha estat la primera llengua en perill d'extinció elegida pels tres grans d'Internet, a causa del gran nombre de parlants, que s'estén fins als 6 milions de persones, creuant Llatinoamèrica. Principalment es parla en petits focus rurals de tribus que mantenen l'idioma fora de perill. Només a Yucatán el parlen 537.000 persones.

Google ja anunciava fa uns dies el seu projecte de documentació de les gairebé 3.000 llengües en perill d'extinció que vol documentar, principalment procedents de Llatinoamèrica, encara que a Espanya busca salvar l'aragonès, el llenguatge de signes català i l'asturià.

Wikipedia, per la seva banda, vol fer arribar la seva enciclopèdia col · laborativa a tots els pobles, i per això ha traduït aquesta setmana 500 pàgines de continguts, principalment sobre Yucatán, en maia.

En relació a Firefox, la pròpia filosofia del codi lliure insta el accés a les noves tecnologies a tots els pobles del món. Un dels principals defensors d'aquesta sèrie de traduccions és l'enginyer agrònom mexicà Rodrigo Pérez, que ha comptat amb la col · laboració de diverses universitats llatinoamericanes.

Aquest projecte, que només acaba de començar, es basa en recuperar un important llegat cultural per la zona geogràfica, però també busca acostar als parlants de llengües minoritàries del món a una era digital on no tenen cabuda, per la manca de recursos en aquests idiomes.