La novel·la La maledicció dels Palmisano, de Rafel Nadal, publicada per Columna Edicions el setembre del 2015, serà traduïda al xinès, al turc i al rus properament. Amb aquestes tres noves llengües, la novel·la de l'escriptor gironí sobrepassarà la vintena de traduccions i es convertirà en la novel·la catalana més traduïda de les publicades els darrers cinc anys.

En total, són vint-i-una les llengües a les quals s'ha traduït o s'està traduint aquesta novel·la, incloent-hi l'anglès, l'alemany, el francès i l'italià.

Després de l'èxit de La maledicció dels Palmisano, Rafel Nadal pren el mateix camí internacional amb La senyora Stendhal (també publicada per Columna Edicions), que va ser la segona novel·la més venuda en català durant tot el 2017 i que ja ha estat contractada per cinc editorials internacionals.

La maledicció dels Palmisano narra la peripècia d'un home, en Vitantonlo, marcat per un destí cruel: ser el darrer representant masculi d'una nissaga familiar trencada per la mort durant la Primera Guerra Mundial de tots els homes de la família.

Després de l'exit d'aquesta novel·la ambientada a Itàlia, Nadal va tornar a la seva Catalunya amb La senyora Stendhal, que se situa en els anys de postguerra. Ambientada entre Girona i la Garrotxa, aquesta obra colpidora, a cavall de realitat i ficció, tanca el cicle sobre els bàndols, el destí i la llibertat individual d'un autor que ja treballa en un nou projecte.