Segueix-nos a les xarxes socials:

La plaça del Diamant pateix una traducció a l'anglès que fa entre riure i plorar

Per exemple, en Quimet ara es diu Joe.

La plaça del Diamant pateix una traducció a l'anglès que fa entre riure i plorarArxiu

Mercè Rodoreda, una de les referents de la literatura contemporània, va escriure en el seu moment La plaça del Diamant, ambientat en l'època de la Segona República, la Guerra Civil i la Postguerra. La novel·la tracta sobre la vida d'una dona de barri a la Barcelona de l'època, i lluny de ser polèmica, és un referent per a molts lectors.

Ara bé, una traducció a l'anglès ha aixecat polseguera. Isaac Calordeforn, usuari de Twitter, ha estat el primer a criticar la traducció: "Trobo que aquesta traducció a l'anglès de La plaça del Diamant, pagada amb diners de l'Institut Ramon Llull, no fa cap bé a Mercè Rodoreda. Espero que en altres llengües les coses s'hagin fet amb molta més cura i dedicació”.

L'internauta assegura que hi ha una gran quantitat d'errors en aquesta traducció duta a terme per Peter Bush, que hauria fet "tot un esforç d'amagar el català o la cultura catalana per no voler espantar lectors anglesos quan hauria de ser tot el contrari; un lector que s'acosti a aquesta obra precisament ha de buscar aquests trets”. Per exemple, en Quimet ara es diu Joe.

Prem per veure més contingut per a tu