Totes les còpies de pel·lícules en format digital hauran de tenir com a mínim una pista en versió doblada o subtitulada al català per ser distribuïdes als cines de Catalunya, segons fixa l'avantprojecte de la llei del cinema de Catalunya. Amb el pretext d'impulsar l'adaptació de la indústria cinematogràfica a l'evolució tecnològica, el text demana que els productors afavoreixin la creació de continguts per a nous canals diferents als de l'exhibició tradicional, especialment, en format digital.

A més, les empreses exhibidores hauran de destinar el 5% de la recaptació per entrades, una vegada exclosos l'IVA i els drets de la propietat intel·lectual, a millorar les sales i adaptar-les a les noves tecnologies, i estaran cometent una infracció greu si no ho compleixen, enfrontant-se a una multa de fins a 40.000 euros.

Si es falsegen o manipulen les dades de rendiment de les pel·lícules, reflectides en els informes de declaració d'exhibició que hauran d'entregar a l'Institut català de les Indústries Culturals (ICIC), les sales estaran cometent una infracció "molt greu" que se sancionarà amb una multa de fins a 75.000 euros.

D'altra banda, tot i que les pel·lícules que es distribueixin a Catalunya amb menys de 16 còpies no estan obligades a traduir-se al català, si distribueixen còpies subtitulades, la meitat d'aquestes han de ser amb subtítols en català. En el capítol de sancions es recull com a infracció molt greu l'incompliment de l'obligació de distribució en percentatge igual o superior al 15 per 100, referit al nombre de còpies doblades o subtitulades al català.

Per la seva banda, la gerent del Gremi d'Exhibidors de Catalunya (Gec), Pilar Sierra, va assegurar ahir mateix, que la futura llei del cinema català va en detriment del format digital a les sales perquè "des de la primera còpia obliguen a incloure el català", de manera que els distribuïdors preferiran no pagar aquest doblatge o subtitulatge i repartir 15 còpies en 35 mil·límetres.