Girona va mostrar-se ahir culturalment diversa en un dels actes del Dia Mundial de la Poesia celebrat a la Biblioteca Carles Rahola i consistent en la lectura en múltiples idiomes del poema inèdit d'Olga Xirinacs Preneu les roses.

La periodista Bàrbara Julbe va presentar un acte al qual es dóna un valor integrador i que va comptar amb la participació de diverses persones que van llegir el poema de Xirinacs en les seves llengües maternes, com ara anglès, castellà, mandinga, mandarí o vietnamita, entre altres. Les lectures del poema es van combinar amb peces musicals a càrrec del grup 4x1.

Com a novetat, aquest any el poema també es va interpretar en la llengua de signes catalana, gràcies a la col·laboració de l'Associació Gironina de Sords.

Preneu les roses és un poema escrit especialment per commemorar el Dia Mundial de la Poesia, que s'escau el proper dia 21, dilluns, tot i que Girona s'ha avançat a la commemoració. L'organització de l'acte ha anat a càrrec d'Amics de la UNESCO Girona, el Centre de Normalització Lingüística (CNL) de Girona i els Serveis Territorials del Departament de Cultura.

El Dia Mundial de la Poesia 2016 congregarà més de 270 activitats diferents arreu dels territoris de domini lingüístic català.

L'acte central tindrà lloc el 21 de març al claustre de l'Arts Santa Mònica, a Barcelona. Durant l'esdeveniment es llegirà el mateix poema Preneu les roses d'Olga Xirinacs (Tarragona, 1936) en diversos idiomes. Precisament serà Marcela Topor, esposa del president de la Generalitat, l'encarregada de la lectura en romanès.

La directora de la Institució de les Lletres Catalanes, Laura Borràs, va explicar ahir que la diada commemorativa és l'«avantsala» de Sant Jordi des d'una perspectiva de la diversitat lingüística, perquè la poesia esdevingui «un factor d'integració».

De les més de 670 activitats, un centenar tenen lloc a Barcelona, 34 a Comarques Centrals, 27 a Girona, 29 a Lleida, 62 a Tarragona, 10 a Terres de l'Ebre, 3 al País Valencià i 2 a les Illes Balears.

L'objectiu del Dia de la Poesia és crear o fidelitzar nous lectors i posar en valor la diversitat lingüística, acostant el poema de la diada a una vintena de llengües: alemany, amazic, anglès, àrab, armeni, asturià, castellà, danès, èuscar, francès, gallec, hindi, italià, mandarí, mandinga, occità, quítxua, romanès, ucraïnès i wòlof.

Homenatge a Dolors Condom

Aquest any, el poema no ha estat traduït al llatí en homenatge a Dolors Condom, que ha mort aquest març just després de complir 90 anys. En les 9 edicions anteriors, els poemes han estat traduïts a 50 llengües.