Aquesta és una de les frases amb què em van desitjar un bon 2014. Mai m'hauria pensat que m'hauria agradat tant rebre una frase en llatí. I no m'hauria imaginat mai rebre-la la matinada d'un 31 de desembre i, encara menys, per WhatsApp.

Tanmateix, tot i treure bona nota de llatí (vaig tenir un bon professor i, a més, m'encantava! Sempre he tingut el cor de lletres malgrat estudiar ciències -per cert, dit sigui de passada, aquesta divisió de coneixements la trobo estúpida i malaguanyada) vaig donar gràcies de tenir un smartphone i així poder copiar la frase i enganxar-la al cercador d'Internet. En un segon vaig tenir la traducció: la fortuna afavoreix els audaços. A més, vaig saber que era un dels versos de l'Eneida, del poeta Virgili (70 aC - 19 aC), concretament el vers 284 del llibre X. I que, a més, es tracta d'un vers mal citat. Que l'original és Audentes fortuna iuvat (audentis en la seva forma arcaica).

M'ho vaig agafar personalment i vaig marcar-me el propòsit de fer tot el possible per desplegar tota l'audàcia de què sigui capaç ?en?guany. I vaig pensar que, col·lectivament, més que un propòsit, podia ser un bon auguri. Si el nou de novembre votem, ja significarà molta valentia com a societat i si el resultat és sí-sí, no només l'ardidesa demostrada ens permetrà vèncer les dificultats que se'ns presentin sinó que la sort ens ajudarà a vèncer les més cantelludes. Ara, com li vaig respondre al meu admirat col·lega (també gràcies al telèfon): cum fovet fortuna, cave, namque rota rotunda, és a dir, cal tenir cura quan la fortuna t'afavoreix car la roda gira. Doncs això, ?si?guem audaços i la sort ens somriurà, tot essent conscients que en la sort no hi podem confiar.