L’aventurer Tintín va recórrer el món de punta a punta però no ha passat mai -que se sàpiga- pel cap de Creus. Tot i així, el famós periodista belga ideat per Hergé suma ara una nova traducció a les cent vint-i-sis llengües en les quals ja es poden llegir les seves aventures: el cadaquesenc, la variant del català que es parla en aquest indret de l’Alt Empordà. 

Ben famoses són les traduccions al català que en va fer Joaquim Ventalló, especialment per l’extensíssima col·lecció de renecs i improperis del capità Haddock. Però ara, per primera vegada, l’àlbum de Tintín L’illa Negra apareixerà per primera vegada en cadaquesenc, així com en càntabre i judeoespanyol, la llengua parlada pels sefardites, a més de en asturià, basc i gallec. Serà publicat en una coedició feta per Zephyrum Ediciones i per Trilita Ediciones, unides sota el segell ZephyrumTrilita.

Segons han informat ambdues editorials en un comunicat, aquestes traduccions «aporten gran riquesa cultural» i «constitueixen una eina molt útil per a l’aprenentatge i la immersió en diferents llengües i modalitats lingüístiques». Les traduccions, afegeixen els seus responsables, «són genuïnes, alhora que modernes, i respecten els modismes i les frases de cada varietat», com ara l’article salat que s’usa a Cadaqués i qu ha canviat l’habitual títol de la col·lecció per Ses aventures d’en Tintín.

La traducció al cadaquesenc ha estat obra de Gerard Duran, Margarida Figueras i Lluís Gispert, la del càntabre ha anat a càrrec de Constantino Ruiz Matanzas i Roberto Diego Romero, i de la del judeoespanyol s’han encarregat Karen Gerson Sarhon i Güler Orgun. 

Publiquen un àlbum de Tintín en 'cadaquesenc'

Publiquen un àlbum de Tintín en 'cadaquesenc'

A més de les traduccions a aquestes llengües i variants dialectals, les editorials han llançat la Tintinteca, una fonoteca de Tintín en la qual es poden escoltar algunes pàgines gravades en cada llengua i varietat lingüística d’aquestes noves publicacions.

Les aventures de Tintín, creades pel dibuixant belga Hergé, és una de les col·leccions de còmic més traduïdes arreu del món. L’llla Negra, que transcorre a Escòcia, és el setè àlbum de Les aventures de Tintín i va aparèixer per primera vegada entre el 1937 i el 1938 en blanc i negre al setmanari infantil Le Petit Vingtième. Posteriorment, es van publicar en format àlbum i en versió acolorida el 1943 i el 1966, una edició que va ser totalment redibuixada i que és la utilitzada per a les traduccions publicades ara sota el segell ZephyrumTrilita.

Anteriorment, aquestes dues editorials ja van publicar les traduccions de Les joies de la Castafiore, Objectiu la lluna i Aterratge a la lluna en aragonès, aranès, castúo, valencià, mallorquí, basc i gallec, a les quals sumen ara el càntabre, el judeoespanyol i el cadaquesenc.