La maledicció dels Palmisano, del periodista i escriptor gironí Rafel Nadal, arribarà aviat als lectors europeus perquè es traduirà a l'alemany, el francès, l'italià, l'holandès i el polonès.

Així ho va informar ahir l'editorial Columna, en un comunicat en el qual detalla que ja s'han venut més de 200.000 exemplars d'aquest llibre, que ja se per la tercera edició a Catalunya.

La gestió dels drets d'aquesta novel·la ha anat a càrrec de l'agència literària Pontas, que «està negociant per vendre'n els drets d'adaptació audiovisual».

La maledicció dels Palmisano serà traduïda a l'holandès per l'editorial Xander Uitgevers, de l'italià se n'ocuparà Salani Editore i l'edició al polonès arribarà de la mà d'Albatros. City Éditions s'encarregarà de traduir el llibre al francès i Bastei-Lübbe el traduirà a l'alemany. Aquestes cinc traduccions se sumaran a l'edició en castellà de Destino i a la catalana de Columna.

L'editor italià, Luigi Spagnol, va destacar l'adaptació històrica i cultural de la novel·la de Rafel Nadal. «Des d'una òptica italiana era una novel·la perfecta», va dir.

Per la seva banda, l'editora alemanya, Lena Shaeffer, va detallar que és una obra «meravellosa» i «molt ben escrita» que publicaran la primavera del 2017. Shaeffer va definir aquest títol com «una novel·la molt especial».

La maledicció dels Palmisano és una novel·la ambientada en un poble del sud d'Itàlia on el destí de dues famílies, els Palmisano i els Convertini, queda unit per sempre quan dues vídues de guerra es conjuren contra la maledicció dels homes del clan dels Palmisano.